А.Мешков / Сборник рассказов

раздел

© А. Мешков

НОВЫЕ РАССКАЗЫ
ПредыдущийСодержаниеСледующий

Джойс! Джеймс Джойс!

   Роман " Улиссс" шел к русскому читателю почти семьдесят лет. Некоторые переводчики, такие, как В. Стенич и И. Романович, заплатили за увлечение Джойсом, увы, своими жизнями.
   Джеймс Джойс это самый загадочный и мутный ирландский писатель. Хотя вообще-то, он уже давно стал ярким интернациональным явлением. Этот самый Джойс написал роман " Улисс" и лучше выдумать не смог. Жан Поль Сартр содрогнулся бы от сложности повествования Джойса. Хотя многие современники Джойса и не подозревали, что он что-то там пишет. Они думали, что он музыкант. У него был чудесный тенор. Джеймса Джойса нужно знать хотя бы для того, чтобы не краснеть в пивных и биллиардных. И вообще: в любой интеллектуальной компании можно ляпнуть как бы невзначай – " Вчера Джойса читал, задолбался. Трудный гад!" . И все заткнутся в смущении и смятении! У этого Джойса комментариев к тексту больше, чем самого текста. Там каждая глава, прикинь, перекликается с " Одиссеей" Гомера. Такая вот тухлая закрутка. И еще каждая глава имеет свой цвет. Ну, это вообще – паранойя. И не смотря на это, прикиньте до сих пор чтение Джойса считается хорошим тоном. Но поскольку от постижения романа " Улисс" у неподготовленного читателя запросто может снести крышу, мы предлагаем свой, адаптированный вариант для ненапряженного чтения .


" УЛИСС" (по потивам романа Джеймса Джойса)
(вольный пересказ)
   Короче, на одной малине, в пожарной башне Мартелло городка Дублина, что в Ирландии просыпаются быки цитрусовые. Погонялово одного кренделя – Бык Маллиган. Циник такой, и матершинник, просто ужас. Другого пакета кличут просто – Стивен Дедал. А у третьего псевдо – умора – Укроп помидорыч – Клинк. Короче пацаны живут без всякой педерастии, никто никого особо без нужды не петушит. Базары по пустому, темы разные мифологические перетирают постоянно. Стивен Дедал в школе препом работает. С пацанвой дублинской забавляется. Мучает и долбает их злорадно своим занудством. Короче, такая неизбежная, эзотерическая модальность зримого. Этот Стивен, короче, бродит по Дублину, думает о всякой хренотени, в рифму говорит, дурью мается.
    А на другой окраине Дублина другой кекс мажористый, сынок вонючего симулянта из Айлент-бридж, по имени Леопольд Блум, хавает суп из гусинных потрохов, пупки с орехами, фаршированное сердце скунса, жареную молоку в сухарях, по пивнякам топорщится. С ним вообще сплошные проблемы. Он живет с сисястой чмарой, а не с мужиками. Молли Блум зовут эту макаку. Праобразом этой мокрощелки Джойсу послужила его жена – Нора. А у него большие проблемы были с этой женой. Чтоб ей впрыснуть в прелку, ему приходилось по три часа стебаться, перетирать и ломать эту деликатную тему. Отдавалась она ему неохотно, спонтанно и беспорядочно. Пузырилась постоянно. Но зато другим давала с какой-то странной, шизофренической, фантасмогорической охотой. По рыхлому. А это по большому счету – вздор полнейший. Ежели мужику свой факел некуда запузырить вовремя он пойдет к морю и что-то придумает спорное и бестолковое.
    В общем, чувак зависал постоянно на ручнике, хотя и пытался канать за козырного, волк тряпочный.
    Так вот там во второй главе подробно описывается как этот пакет пасту давит, короче – акт дефекации у этого Леопольда Блума не выходит. У него жуткий запор был в этот день на нервной почве. Как это восхитительнои живописно это описано. Если бы вы знали, о! страдающие запором! Вообще в этом романе описан всего один запорный день из жизни этого кренделя, Блума. По хорошему можно было это и на одном листке описать. Но у этого Джойса бумаги было до хрена, остановить себя не смог и написал толстенную книгу. Он в ней опрометчиво захотел продвинуть идею преступления против плодородия через стерелизацию акта зачатия.
   За этот фартовый денек Леопольд Блум много чего наковырял и надыбал. Во-первых он потреблял время от времени опий от бессонницы. По пивнякам пошлялся. В баньку сходил, помудровал слегка со своими прелестями. Но это была прелюдия к самому главному. Пошел Леопольд к самому синему морю. Там телка хромая задумчиво сидела с восковой бледностью лица, с тонкими руками словно из мрамора, звать ее Гретти Макдауэлл. И что-то у него перемкнуло на время. И он стал себя поглаживать по прибору. Вздрочил по хорошему на берегу моря, за девочкой подглядывая. Штаны в сгущенке, как платье Моники Левински. В Общем – сплошной поток сознания. К тому же следует учесть, что этот Блум был вообще склонен к уверености, что Шекспир и Гамлет были женщинами.
    Стивен Дедал и Леопольд Блум бродят по Дублину, витрины магазинов рассматривают, пивка хряпнут и снова в путь: маются от одиночества и вроде бы не с кем поболтать по душевному. А этот Блум был журналист, писака, шелкопер, бумагомарака. В газете работал.
    Но несмотря на это, все кончается хорошо: мистер Леопольд Блум и Стивен Дедал наконец-то встречаются на стезе жизни, склеиваются, корешатся и отправляются в непритязательный кабачок – " Приют извозчика" чтобы бухнуть по пацансски, и ушли в осадок. Ну, поначалу припали друг на друга, пыхнули слегка, втерлись, вмазались, подкумарились, чтобы крейза не шизела. Вобщем поперло их в полный рубироид, свиняк на них напал, уматно они заколбасились, и стали они дружбанами со всеми имманентными пиландросами. И у них кончилось одиночество.
    Поперла маза. Но и у них никто никого не петушил. Это я усянил однозначно. Хотя, может быть, Джойс просто забыл об этом написать.
    А в последней главе Джойс так разошелся, что забыл поставить знаки препинания. Вообще без точек, тире и запятых, на одном дыхании написал ее. Конечно, читателя одолевшего 17 эпизодов " Улисса" удивить уже трудно, но тут полная крейза. Эта глава – постельные рассуждения Молли Блум – жены Леопольда. Роман после этого стали сжигать публично. И вспоминала она как предавалась она сладкому пороку во время менструации. Ха-ха! Такое тоже бывает.
    Ну, вы че нибудь поняли из этого романа? Я – нет. Знаете сколько Джой писал " Улисса" ? Восемь лет. Потом он сандалии откинул по причине латентного алкоголизма. И вот тут я задаюсь вопросом, как он мог так героически писать, встряпываться марафетом, хороводиться ханкой и бухать одновременно??? А ведь по сути в этом романе ничего не происходит. Ездят там на кэбах. Перо, чернила, бювар. Женщина – живая флейта. Не прикольна нам нормальным пацанам, ихняяя ирландская жизнь. Никто никого эмоционально не замочил, не обул, не нагрел, не урезал. Ноги не отрезал. Поезда с рельс не сходили. Разборок не было. Самолеты не разбивались, телки под поезда не бросались. Мужики шишками не питались. С броневиков речуги не кидали. Никаких коллизий. Похоже этому Джойсу делать было просто не хрена. И ничего в его жизни так и не произошло, если не считать, что жена изменила.
   Ну там на страницах такой кумарный медернистский-эксперементальных пер, можно завернуться в упор. Там есть такие матерные слова, которые могут заставить покраснеть и повергунть в шок даже невинных очаровательных одесских биндюжников. Стоит, вообще-то оторваться с этой книжкой на досуге.
   Текст романа " Улисс" с неимоверным трудом перевел на нормальный пацанский язык Александр МЕШКОВ
   P. S. Любители Джойса! Не досадуйте на меня. Я написал это нелепое изложение из большой любви к Джойсу. Может, после этой скромной публикации количество поклонников этого великого писателя прибудет!!! И потянутся к Джойсу и менеджер, и таксист, и визажист.

С глубоким уважением, Александр Мешков.


–  предыдущий     содержание     следующий  –
home